A Greek and Arabic lexicon: materials for a dictionary of the mediaeval translations from Greek into Arabic
نویسنده
چکیده
impression of unfinished business persists. A proper description of the Middle English manuscripts and a much more detailed exposition of their relationship remain essential desiderata. One can accept the decision to print a single witness, but preference for the Wellcome MS over all the others would have been more comprehensible if a fuller picture of their character had been allowed to emerge. The description of the MS itself unfortunately displays the same kind of inaccuracy as bedevils the edited text. The question of common sources, a vital problem in any consideration of the vernacular English writer's procedure, is obscured by the fact that the editor divulges nothing concerning Gilbertus's sources, yet his incorporation of significant portions of Salernitan texts such as Roger Frugard's Chirurgia or Johannes Platearius's Practica brevis is a salient feature of the Compendium. Although the editor has compared the 1510 print with London, B.L. MS Sloane 272, the textual tradition is not discussed and my own impression is that the text of the print is susceptible of much improvement. Another omission which calls for future remedial work is the complete lack of any reference to Anglo-Norman (the single reference to "Norman French" on p. xvii is antiquated and inaccurate)-no mention of Rothwell's extensive work on the linguistic concurrence of Anglo-Norman and English, no awareness that major medical treatises in Anglo-Norman existed almost two centuries before the work studied here, no acknowledgement that over a third of the lexical items asterisked in the glossary as being first usages not in the MED, or unique usages not in MED or OED, already appeared in Anglo-Norman in the thirteenth century. We must be grateful for Faye Getz's labours, whilst regretting that in the ten-year interval following its acceptance as a PhD thesis her study has not been more carefully revised.
منابع مشابه
A Greek and Arabic lexicon (GALex): materials for a dictionary of the medieval translations from Greek into Arabic
the treatise impressive. However, they do not include instances where the image is found by itself, and recourse to MacKinney is still necessary. Medieval vernacular medicine has for long been the Cinderella of medical history. With the publication of such major studies as this Sammelband, as varied and, at the same time, as coherent as the Ortolf material around which it is organized, historia...
متن کاملBooks and manuscripts of The Bakken
philosophical and scientific studies, with medicine especially well represented, but the work's usefulness will not be limited to these areas. Endress and Gutas have registered every word in most of the texts they have included; their Lexicon is thus not only a dictionary of technical and scientific vocabulary, but covers ordinary discourse and literary language as well. In this regard it is ve...
متن کاملA Greek and Arabic lexicon (GALex): materials for a dictionary of the mediaeval translations from Greek into Arabic
in its multi-lingual Proceedings the more remarkable. The "Hellenistic inheritance" of the title is susceptible of study under a wide variety of aspects, reflecting the range of Galen's output and the possible range of influences upon him, from Stoic moral philosophy to Alexandrian anatomy. That variety is reflected here, albeit not comprehensively. There are, though, recurrent themes. Chief am...
متن کاملGemüse in Byzanz. Die Versorgung Konstantinopels mit Frischgemüse im Lichte der Geoponika
dictionary. This instalment, covering the words ila to inna, maintains the impeccable scholarly and production standards set by the previous fascicles, and one notes that the list of sources consulted continues to expand. This fascicle is noteworthy for its domination by a few important terms. The masdar and substantive amr, for example, requires an entry of 40 pages (pp. 356-95) describing 49 ...
متن کاملThe Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach
English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- Medical History
دوره 37 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 1993